常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spoil the party 復習

数日前の記事になりますが、国内総生産がまたもや縮小に転じたことが明らかになり、「アベノミクス」の終わりなのかと言われていたニュースからです。

In the last two weeks we've seen the country's central bank, the Bank of Japan (BOJ) cross in to uncharted territory, pushing interest rates below zero for the first time ever.

(中略)

And so, between 2012 and 2014 the value of the yen against the US dollar was deliberately driven down - from around 80 yen to the dollar to 120 yen to the dollar.

For Japan's big exporters it has been Christmas every day. In 2014 Toyota reported a record profit of $18bn.

But two things are now spoiling the party. First, the yen is suddenly getting stronger again. Second, Japan's corporations are stubbornly refusing to spend their windfalls.

http://www.bbc.com/news/business-35559860

"spoiling the party"に注目しました。自分では直訳して考え、「良い状況を駄目にする」と訳しましたが、別の記事で「水を差す」という訳になっているのを目にしました。

「水を差す」という表現を調べてみたところ幾つか見つかりました。"throw cold water on"や以前も取り上げられていた"rain on one's parade"にも同じニュアンスがあることがわかりました。今回の"spoil the party"も覚えておきたいです。(lua)

throw cold water - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rain on one's parade - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rain on one's parade 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から