常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bare-knuckle politics

アメリカ大統領選挙共和党の指名候補者によるテレビ討論会が南部サウスカロライナ州で開かれ、支持率でリードする不動産王のトランプ氏とこれを追うクルーズ上院議員らが論戦を繰り広げています。

Greenville, South Carolina (CNN)—The sudden death of Supreme Court Justice Antonin Scalia provided a rare moment of agreement among Republican presidential candidates at a debate that quickly fractured into the most bitter and vicious brawl of the 2016 cycle.
An event that began with a sober moment of silence to honor Scalia, whose death was announced on Saturday, turned abruptly accusatory as the six GOP candidates unleashed a torrent of attacks and personal name calling, including multiple charges of lying. The sparring played out one week ahead of the South Carolina Republican primary, an event that has become legendary over the years for its bare-knuckle politics.
http://edition.cnn.com/2016/02/13/politics/republican-debate-highlights/index.html

今回取り上げる表現は,“bare-knuckle politics”です。“bare knuckle”は,「素手の」という意味がありますが,ここでは,異なる意味で用いられています。では,どのような意味で用いられているのか調べてみました。Merriam-Webster onlineによると,“having a fierce unrelenting character”とありました。また,「英辞郎on the web」には,「容赦なしの」と載っていました。“politics”と用いることで,「容赦ない政争」となりますが,討論会の場を考えてみると,「激しい論争」の方がしっくりくるのではないでしょうか。(Nao)