常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

too good an opportunity to pass up

 イギリスの長寿番組である"Top Gear"がEddie Jordan氏やSabine Schmitz氏など新たな出演者を迎え再開されます。同番組の司会者であった1人が暴力事件を起こし,放送が中止されておりました。"Top Gear"自体の人気は高いため,新生"Top Gear"に期待が集まっていると思います。
 記事の中で気になった表現は"too good an opportunity to pass up"です。SPACEALCによると「大変良い機会なので見逃せない、逃すことのできない[逃すには惜しい]絶好の機会[チャンス]である」などという意味がありました。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)では"The offer is too good to pass up"で「その申し出は断るにはもったいない」とあります。Oxford Dictionaries.comには"pass something up"で"Refrain from taking up an opportunity"と定義されております。「チャンスを見送る」と訳せると思いました。"pass up"に"too good〜to"が加わることで「チャンスを見送るには良い機会すぎる」という意味をもつのだと感じました。(Ume)

Eddie Jordan and Sabine Schmitz join Top Gear line-up

Formula 1 commentator Eddie Jordan and German racing driver Sabine Schmitz are to join the new series of Top Gear.
Motor journalist Chris Harris and TV presenter Rory Reid have also been signed to co-present the programme.
They will join Chris Evans and Matt LeBlanc when the BBC Two programme returns in May.
The new presenters were signed after Jeremy Clarkson, James May and Richard Hammond left the programme last year.
Sabine Schmitz will become the show's first female presenter in 15 years.
Speaking about her new role, she said "the chance to combine both driving and filming was too good an opportunity to pass up.
"I've appeared on Top Gear a few times in the past, so I know we're going to have a lot of fun."

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-35548081