常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

seaworthy

アンセム・オブ・ザ・シーズ号」が帰港しました。4人がけがを負いました。

(CNN)—The Anthem of the Seas has turned around and headed back to its original port after a severe storm injured four people and forced passengers into their staterooms for safety reasons, Royal Caribbean International said Monday.

Royal Caribbean said Anthem of the Seas encountered rough seas off Cape Hatteras, North Carolina, while sailing Sunday from the New York area to Port Canaveral, Florida, in what was intended originally to be a seven-day voyage to the Bahamas. It said the ship suffered damage to some public areas and cabins but "remains seaworthy." None of the injuries was serious, the cruise line said.

http://edition.cnn.com/2016/02/08/travel/cruise-ship-rough-seas/index.html

今回取り上げる表現は,“seaworthy”です。まず,Longman Dictionary of Contemporary Englishには,“a ship that is seaworthy is in a suitable condition to sail”と記載されていました。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「(船が)航海可能な」とありました。

“seaworthy”は,“sea”と“worthy”の二つの要素からできています。“worthy”は,連結要素で,形容詞を作る働きと「〜に値する,〜に耐える」といった意味があります。ここでは,後者の意味で用いられています。「海に耐える」が転じて,「航海可能な」といった意味になります。(Nao)