常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bang one's head against a (brick) wall

ヒースロー空港拡張のため、第三の滑走路を作る計画が進められていましたが、環境への配慮等の理由で見送られました。記事では、これを受けてのヒースロー空港最高経営責任者のジョン・ホラン=ケイ氏の反応が取材されています。

John Holland-Kaye: 'Expanding Heathrow has always been the only answer'

If not quite digging a third runway, Heathrow was at least expecting by now to know whether the government would allow it. But if the airport’s chief executive, John Holland-Kaye, feels like banging his head on Westminster’s walls after years of its sputtering process, he’s not showing it.
(中略)

http://www.theguardian.com/uk-news/2016/feb/05/john-holland-kaye-interview-heathrow-airport-expansion-third-runway-airports-commission?


本日は"bang one's head against a (brick) wall"を拾います。"bang"は名詞で「ドカン(バタン)という音」や「一撃、一打」を表します。今回のように、動詞では「ぶつける」という意味になります。(『Wisdom英和辞典 』第三版)今回の表現は、文字通りの意味ですと「煉瓦の塀に頭をぶつける」のような意味になりますが、まさにこの意味を由来とし「(口語) 不可能なことをしてむだ骨を折る 」や「不可能なことを試みる」の意味になりました(『研究社 新英和中辞典』) 。

Cambridge Dictionary On-lineでは"to try to do something that is very difficult or impossible to achieve and therefore causes you to feel annoyed"と定義されています。表現の中にある動詞"bang"だけでなく、"knock"や"beat","hit"を用いることもあります。以下、例文です。

I ​keep asking her not to ​park there but it's like ​banging your head against a ​brick wall.
(Cambridge Dictionary On-line)

the trick is to go for the easy stuff first, there’s nothing to be gained from knocking your head against a brick wall.
(Oxford Dictionary On-line)


記事の中では"against"ではなく、"on"が使われていますが、"bang against"と同様、"bang on"で「〜にぶつける」との意味が出ていましたので、記事にある形でも同じ意味になると考えて問題ないかと思います。
(Dew)