常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shake up 復習

欠陥エアバックによるリコールの責任を取り、タカタの高田重久会長が辞任の意向を固めましたが、未だにその問題自体に収拾がついていません。

Takata’s Faulty Airbags Still Exact Toll as Recalls Lag

ROCK HILL, S.C. — The shrapnel from the Ford Ranger airbag punctured Joel Knight’s neck with so much force that investigators initially did not rule out a fatal shooting.

Mr. Knight’s truck hit a stray cow on a South Carolina highway last month, an accident that should have left Mr. Knight, a 52-year-old welder, shaken up but not dead.

Instead, Mr. Knight bled to death, not ever knowing that the airbag in his truck had posed a risk, because it had never been recalled.

http://mobile.nytimes.com/2016/01/31/business/takatas-faulty-airbags-still-exact-toll-as-recalls-lag.html?emc=edit_th_20160131&nl=todaysheadlines&nlid=61645515&_r=0&referer=

今回取り上げるのは、“shake up”という表現です。この表現を見ると「〈物〉をよく振って混ぜる」を連想しますが、この記事では違う意味で用いられています。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、「〈乗客など〉を(振動で)気分悪くさせる」といった意味が記載されていました。ただし、上記の意味ではけがの程度がかなり軽いため、この後に続く“but not dead”とうまくつながらないと思いました。そのため、今回の場合では「(衝撃による)意識不明の重体」などと解釈できるでしょうか。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100505/1273064960

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130309/1362841187