常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Sunday best

2日前の記事になってしまいましたが、表現を取り上げます。

Good morning on this brightening Wednesday.

As the weather becomes slightly more temperate, it is less essential to protect against the threat of falling snow.

But what about your feet? The slush is spreading. Icy moats surround the curb at nearly every crosswalk. And for even the longest-legged among us, some puddles are too wide to be jumped successfully.

Especially in a large pile of nasty snow-dirt, you wouldn’t want to ruin your Sunday (or Wednesday) best.

http://mobile.nytimes.com/2016/01/27/nyregion/new-york-today-dressing-for-the-occasion.html?emc=edit_ur_20160127&nl=nytoday&nlid=61645515&_r=0&referer=

取り上げる表現は"Sunday best"です。『ジーニアス英和辞典』によると「晴れ着, よそ行きの服」という意味がありました(先生は ”一張羅"ということばをおっしゃっていました)。

ruin はものを破壊するという強い意味がありますが大事なものなどに対しては「台無しにする」という意味があるので、大部分が黒ずんだ雪となったところを通って、よそ行きの服を台無しにしたくはないだろう。と訳せるかと思いました。Sunday (or Wednesday) bestとありますが、記事が水曜日のものだったため、このように書かれているのも面白いです。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100529/1275064457