常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

botch 復習

少し前の記事になります。カイロのエジプト考古学博物館に収蔵されているツタンカーメン王のマスクが破損し、接着剤で修復されていた問題で、博物館員8人が起訴される見通しであることが分かりました。

(CNN)Eight museum employees will be charged with negligence after a botched reattachment of the beard on King Tutankhamun's mask, Egyptian authorities said.
http://edition.cnn.com/2016/01/24/africa/king-tut-broken-mask-charges/index.html

取り上げる表現は,“botch”です。まず,Dictinary.comを確認すると,“to mend or patch in a clumsy manner.”とあります。さらに,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「をやり損なう,をへたに修繕する,へたな仕事,へたな修理」と記載されています。今回は,動詞ではなく,形容詞として用いられており,「へたな修繕の,へたな仕事の」といったような意味になるのではないでしょうか。さらに,語源を調べてみると,中英語の“bocchen”から来ているそうです。
また,日本語の記事を読んでみたところ,“botch”の部分が「手抜き修復」と表現されており,こちらの方がしっくりくるかもしれません。(Nao)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20101228/1293536902:botch