常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

salivary 復習

日本では一昨年、蚊が媒介するデング熱が流行りましたが、同じく蚊が媒介するジカウイルスの脅威が迫っています。

Hawaii Baby With Brain Damage Is First U.S. Case Tied to Zika Virus

The Zika and dengue viruses — like virtually all mosquito-borne diseases — do not occur in mosquito larvae. Adult female mosquitoes pick them up by biting one infected human, and then, some days later, after the virus has traveled from their gut to their salivary glands, they infect another human. Dr. Park said neither the mother nor the baby in Hawaii is still infectious.

http://www.nytimes.com/2016/01/17/health/hawaii-reports-baby-born-with-brain-damage-linked-to-zika-virus.html

“salivary”には、「唾液の、つばの」という意味があり、「唾液」を表す名詞の“saliva”を形容詞形にしたものです。『Wisdom英和辞典』(三省堂)記事では、“salivary glands”という形で用いられており、“gland”が「腺」を意味するので、「唾腺」という意味になります。LDOCEでは、“a part of your mouth that produces saliva”と定義されており、「ジカウイルスが腸から唾腺にまわった後」と該当箇所では書かれています。(Starlight)
過去に“salivate”という動詞形で先輩が書かれていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100908/1283956182