常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bring (ring) the curtain down on

昨日の記事です。(UG)

台湾の総統選挙が行われており、民進党(Democratic Progressive party: DPP)の蔡英文(Tsai Ing-wen)候補が、女性初の総統になるとみられています。記事では、蔡英文候補の生い立ちも説明されており、ニューヨークやロンドンの大学で学んでいたため、「国際的な視点を持っている」と評されています。

Tsai Ing-wen: former professor on course to be most powerful woman in Chinese-speaking world

Tsai, the 59-year-old candidate for the Democratic Progressive party (DPP), is widely tipped to win, bringing the curtain down on the eight-year rule of Nationalist (Kuomintang or KMT) party president, Ma Ying-jeou. “If she didn’t win I would be beyond shocked,” says Nathan Batto, a political scientist from Taipei’s Academia Sinica. (中略)

http://www.theguardian.com/world/2016/jan/15/tsai-ing-wen-former-professor-on-course-to-be-most-powerful-woman-in-chinese-speaking-world

本日は記事より、"bring (ring) the curtain down on"を拾います。「カーテンを下ろす」ということから、意味のイメージが湧きやすいと思いますが、このイディオム表現は、「(事に) 結末を付ける、幕を下ろす」となります(『Wisdom英和辞典 第三版』)。 Oxford Advanced Learner's Dictionary(8th) では"to finish or mark the end of sth"と定義されており、例文として"His sudden decision to retire brought down the curtain on a distinguished career."が挙げられています。「幕を下ろす:幕が下ろされて芝居が終わる。転じて,物事を終わりにする。幕を引く。」(大辞林 第三版) とあるように、日本語でも同様の言い回しで、同様の意味になるため、覚えやすいかと思います。

また、同義の表現に "draw (lower) the curtain on"で「(事・活動などを)終わらせる、幕を引く」と同じような意味になり、対義の表現には、"ring the curtain up on" や"lift the curtain on " となると、「(事を)始める」の意味になります。(『Wisdom英和辞典 第三版』)

本日の表現が用いられている記事の箇所は、「蔡英文は総統選に勝つと予想されており、国民党、馬英九総統による8年間に及ぶ政権は終わりをむかえるだろう」のようになるでしょうか。(Dew)