常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

first-tier city 復習

中国南部の広東省深セン市の大規模な土砂崩れが発生して数日が経ちました。生存率が大幅に低下するとされる72時間を過ぎ、犠牲者がさらに増える恐れがあります。

SHENZHEN, China — Rescuers searched for survivors in a sea of red mud on Monday, a day after dirt and construction debris engulfed dozens of buildings in this city in southern China, the latest of several man-made disasters in recent years to lay bare the perils of the nation’s rapid growth.
中略
“What is troubling about this accident is that it occurred in a first-tier city, Shenzhen,” said a commentary in The Beijing News, a widely read tabloid newspaper. “It is at the forefront of Chinese citizens in its level of modernization.”

以下省略

取り上げる表現は、“first-tier city”です。まず、Cambridge Dictionaries On-lineを確認してみると、“first tier”が載っていて、“the first or highest level of something”と記載されていました。“city”と共に使用されることで「主要都市」という意味になると思います。先生が英国の大学を説明されるにあたって,first-tierやsecond-tier universityと言われたことを,今,思い出しました。

また、ネットを調べていくうえで、北京、上海、広州、今回土砂崩れが起こった深圳がBIG4と呼ばれる中国の主要都市があることが分かりました。日本でいう、東京、大阪、名古屋といったところではないでしょうか。

生存者が多く救出されることを祈ります。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/12/22/world/asia/china-landslide-shenzhen.html?emc=edit_th_20151222&nl=todaysheadlines&nlid=61645515