常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pull no punches

在日朝鮮人2世の政治学者で神奈川大学名誉教授の尹 健次さんが,著書を通して,自分が歩んできた歴史を伝えておられます。ゼミナールで習ったことと繋がるかもしれません。

Book pulls no punches in tracing history of ethnic Koreans in Japan
A researcher challenges taboos and tells the plain truth about himself in his book that traces the history of “zainichi,” residents in Japan with Korean ancestry.

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/people/AJ201512180006

見出しのpull no punchesを取り上げます。『スポーツからきた英語表現辞典』(大修館書店)によると,「遠慮しない」とあり,ボクシングから来た表現で,「手加減せずに殴打する」というのが語源です。Cambridge Dictionaries Onlineにはnot pull any/your punchesという形で定義され,“to speak in an honest way without trying to be kind”とありました。この場合は,1文目のchallenges taboos and tells plain truth about himselfのパラフレーズです。この文脈では,「飾らずに,自分が経験したことをそのまま」というニュアンスが含まれています。

対義表現として,pull one’s punchesがあります。『スポーツからきた英語表現辞典』(大修館書店)によると,「ためらう,手心を加える」(--“[usually with negative] Be less forceful, severe, or violent than one could be”Oxford Dictionaries Online)とあり,これもボクシングから来た表現で,「意図したパンチが当たらない」というのが語源でした。(Kawada)

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/not-pull-any-your-punches

http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/pull-one's-punches