常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

intoxicated 復習

だいぶ前の記事になってしまいましたが,アップさせてください。
ポップカルチャー研究家で,Japan Newsの隔週土曜日の記事を書かれていた櫻井孝昌さんが電車にはねられて亡くなりました。今回はJapan News(電子版)の方ではなく,Japan Times(電子版)の記事を扱います。因みに,Japan Times(電子版)ではこのことに関して12月4日に記事が投稿され,死因も確実に特定されております。

Japanese pop culture expert dies in railway fall

Takamasa Sakurai, a leading evangelist of Japanese anime, fashion and music abroad, was fatally hit by a train early Friday after falling from a platform at Nishi-Nippori Station in Tokyo, police said.

Police said the incident occurred on the JR Keihin Tohoku Line at around 12:30 a.m. They suspect Sakurai, 49, was intoxicated when he fell onto the tracks Several people reportedly witnessed him walking unsteadily.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/12/04/national/japanese-pop-culture-expert-dies-railway-fall/#.VnYgDXnUipY

先輩が以前に取り上げられたintoxicatedを復習します。『オーレックス英和辞典』第2版(旺文社)によると,「⦅受身形で⦆酔っ払う」(--“(formal) under the influence of alcohol or drugs”OALD8)という意味です。『英語語源辞典』(研究社)によると,intoxicateのin-はinto,toxicateは「毒を盛る」ということです。要は「毒を盛って,相手の体に影響を及ぼす」という意味です。このin-はinfluenceのin-と同語源でした。

関連語彙として,DUI(driving under influence),DWI(driving while intoxicated)があります。『オーレックス英和辞典』第2版(旺文社)によると,DUIが「酒気帯び運転」,DWIが「飲酒運転」となります。因みにinfluenceは,1835年頃から「天体から霊液が流出して人間に作用を及ぼすこと;超自然的な力の作用」(『英語語源辞典』,研究社)という意味で使われ始めたそうです。表現の仕方は違いますが,「酒の影響を受けている」という点ではどちらも同じで,under influenceという点では変わらないということが分かりました。

櫻井氏の活躍はネイティブの先生の講義で知りました。49歳の若さで亡くなられるなどとは思ってもいませんでした。私としては彼の世界観をもっと味わいたかった次第です。合掌。(Kawada)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20110217/1297950132

http://d.hatena.ne.jp/A30/20150808/1438985991

http://the-japan-news.com/news/article/0002620661