常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

facade

NYTから、妊娠中絶に関する記事を取り上げます。アメリカでは妊娠中絶規制が急増しておりますが、女性のプライバシー権の侵害だという声もあり、問題となっています。

The Reproductive Rights Rollback of 2015

How many laws making it harder to get an abortion will pass before the Supreme Court sees them for what they are — part of a tireless, coordinated nationwide assault on the right of women to control what happens with their own bodies without the interference of politicians?

One answer is, no fewer than 288. That’s how many abortion restrictions states have enacted since the beginning of 2011, when aggressively anti-choice lawmakers swept into statehouses around the country.

The trend accelerated in 2015, as state legislators passed 57 new constraints on a woman’s right to choose. Hundreds more were considered, most of which could come up again in 2016. Most of the time, lawmakers are clever enough to disguise their true intent by claiming that their interest is in protecting women’s physical or mental health. But now and then the facade falls away, as when the Mississippi governor, Phil Bryant, called a set of restrictions he signed into law in 2012 “the first step in a movement” that aims to “end abortion in Mississippi.”

http://www.nytimes.com/2015/12/20/opinion/sunday/the-reproductive-rights-rollback-of-2015.html?action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=opinion-c-col-right-region®ion=opinion-c-col-right-region&WT.nav=opinion-c-col-right-region

今回取り上げる表現は “facade”(米 /fəsάːd/)です。『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』では「【フランス】〘建〙(建物の)正面、前面、ファサード(front);[単数形で;比喩的に]前面;外見」とあり、 LDOCEで “the front of building, especially a large and important one”と“a way of behaving that hides your real feelings”と定義づけられていました。日本語では嘘で塗り固められた壁がはがれ落ちるという表現が思い浮かびます。(Inaho)