常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

"lone wolf" terror attacks 復習

世論調査により、アメリカ国民は、単独犯によるテロを政府が防げるのかということに懸念を強めていることがわかりました。事実、組織的な犯行よりも、単独犯による犯行を事前に察知し、策を打つ方が困難であるそうです。

Poll: Americans fear 'lone wolf' attacks

Washington (CNN)Amid growing national security concerns following high profile terror attacks in Paris and San Bernardino, a new poll shows that Americans doubt the government's ability to stop "lone wolf' terror attacks, but are more confident about defense against large-scale, foreign plots. And the country is divided over how best to respond to the threat posed by those individual attackers. (中略)

本日は記事より、"lone wolf"を取り上げます。『Wisdom英和辞典 第三版』によると、「単独行動する人、一匹狼」とあります。ODには"A person who prefers to act alone"とあり、日本語における「一匹狼」と同じ意味だとわかります。なお、テロリズムおける文脈の中では、「テロのグループではあるものの単独か、ごく少数でテロを計画したり、実行をしたりする」といったニュアンスを含むそうです。(wikipedia 英語版、日本語版)。"lone-wolf terrorist" と用いたり、「野良犬」の意味ですがテロの文脈の中では、"stray dog"も同じようなニュアンスをもちます。(Dew)

http://edition.cnn.com/2015/12/17/politics/washington-post-abc-news-security-poll/index.html?sr=twcnni121715washington-post-abc-news-security-poll1019AMVODtopLink&linkId=19660233