常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flat

今月14日に日銀が発表した12月の全国企業短期経済観測調査(=短観)によると、大企業の景況感がプラス12ポイントと前回の9月の調査から横ばいでした。

Japan big manufacturers' sentiment flat: BOJ Tankan

Business sentiment among large manufacturers in Japan was flat in the Bank of Japan's "tankan" quarterly survey for December, released Monday. end .

The headline diffusion index for large manufacturers' current business conditions stood at plus12, unchanged from the previous survey for September, the BOJ said.

The latest DI reading topped the average forecast of plus 11 among 22 economic research institutes surveyed by Jiji Press.
The DI represents the percentage of companies seeing good business conditions minus those feeling the opposite.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/114638.php#sthash.VbhpWojE.dpuf

今回取り上げるのは、“flat”という表現です。この表現は、形容詞の「(表面が)平らな」や「(厚み・深さ)平たい」といった意味でおなじみです。しかし、経済ではこれらの意味で用いられていません。そこでLDOCEで調べてみると、“if prices, economic conditions, trade etc are flat, they have not increased or improved over a period of time”という定義が見つかりました。また『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認すると、「〈価格・料金が〉均一の、固定した」という意味が記載されていました。つまり、“flat”はこの記事での「横ばい」を表しています。(ninetails)