常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoulder

UG先生より教えて頂いた表現です。

ファーストリテイリング傘下でカジュアル衣料品店ユニクロは日本の学生向けに初めて海外でインターンシップを開くそうです。

Retailing Corp said Thursday it plans to send next February up to 100 student interns to its Uniqlo stores overseas under a one-week internship program.

It will be the first time for Fast Retailing, the operator of the Uniqlo casual clothing chain, to dispatch such a large number of student interns to foreign countries.

College and graduate school students, as well as those attending vocational schools, will have the opportunity to work at its Uniqlo stores in Australia, Britain, China, Singapore and Taiwan.

The Global Study Program, which will run from Feb 15 to Feb 21, will require participants to learn about business challenges through talks with local managers and work out solutions.

Fostering human resources is seen as vital at a time when Fast Retailing is expanding its business overseas.

Students can apply for the program regardless of age and nationality, as long as they are currently studying in Japan. Fast Retailing will shoulder travelling and hotel expenses.

http://www.japantoday.com/smartphone/view/business/fast-retailing-to-send-100-student-interns-to-uniqlo-shops-abroad



"shoulder"を取り上げます。動詞では「重い荷物を担ぐ」という意味もありますが、「(責任・負担・費用など)を引き受ける」という意味もあります。(『ジーニアス英和辞典(大修館書店)』) LDOCEでは"to accept a difficult or unplesant responsibility, duty, etc."とあり、受ける人にとって、大きな負担となるニュアンスがあることがわかりました。今回のプログラムは100人の学生を対象としており、ロンドン、メルボルン、上海、台北シンガポールという5つの都市への研修となるため、負担にはなりますが、それだけよりよい人材を集めようとしていることがわかりました。

shoulderを使った表現はたくさんあり、以前ブログでも取り上げられていたので、参考にさせて頂きました。(lua)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140226/1393389689

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100702/1278058283

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120205/1328415112

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130108/1357624154