常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

class action 復習

不正会計が行われたことが原因で,株価が下落してしまい,損害を受けたとして,15都道県にもわたる広範囲から,50人が集団訴訟を起こしたことが世間をにぎわせています。今回はUG先生から教えて頂いた「集団訴訟」を意味する英語表現を取り上げます。

US investor sues Toshiba over post-scandal stock plunge

NEW YORK -- A U.S. investor has sued Toshiba over losses incurred after its stock price plunged in the wake of an accounting scandal, a move that comes as a U.S. law firm searches for investors to join a class-action lawsuit against the Japanese company.

上記の記事は7月のものですが,“class-action”が用いられているため,引用させていただきました。記事にあるように,「集団訴訟」は“class action”と言います。人数が集まって行動を起こしている姿が想像できます。(Green)

http://asia.nikkei.com/Features/Accounting-scandal/US-investor-sues-Toshiba-over-post-scandal-stock-plunge

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121228/1356683095