常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

potboiler

コロンビアのフアン・マヌエル・サントス大統領が、カリブ海で約300年前に英国艦隊によって沈められたスペイン海軍のガレオン船サンホセ号が発見されたと発表した。船には、金や財宝が積んであった。

(CNN)—Colombia says it has found a Spanish galleon sunk 300 years ago in the Caribbean with treasure estimated as high as $17 billion in gold, silver and gems.
"Great news: We found the galleon San Jose!" President Juan Manuel Santos tweeted.
中略
"The Complaint in this case reads like the marriage between a Patrick O'Brian glorious-age-of-sail novel and a John Buchan potboiler of international intrigue," U.S. District Court Judge James E. Boasberg wrote in a 2011 ruling.
以下省略

今回取り上げる表現は、“potboiler”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「(金儲けのための)粗製乱造文字作品、美術作品」と記載されていました。さらに、Merriam-Websterで英語の定義を見ると、“a book, movie, etc., that is made in usually a cheap way in order to make money rather than for artistic reasons”と載っていました。ここの文脈では、金儲けのための小説を表しています。語源を調べてみると、1862年に初めて用いられたそうです。
一体どのくらいの価値があるのか。想像もつきません。(Nao)

http://edition.cnn.com/2015/12/05/americas/colombia-spanish-galleon-san-jose-found/index.html