常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

foie gras

農林水産省はフランスで高病原性鳥インフルエンザ(H5N1)が拡大していることを受け、同国からのフォアグラ輸入を禁止しました。クリスマスを前にフランス料理店への影響があるものと思われます。

Japan bans French foie gras imports over bird flu virus

The ban, which became effective November 26, will be lifted 90 days after all affected French poultry farms finish culling their birds and conclude necessary sanitary procedures, the official told AFP.

Japan took action to stop imports of French poultry and live birds after the European Commission confirmed birds at a French chicken farm were infected with the H5N1 strain.

However, French poultry products made before October 23 can be imported, the official said, citing a three-week incubation period for the virus.

"Products that were made after that date are banned to prevent the virus from entering into Japan," he said. "We are relying on the French authorities to give us information.

"We would lift the import ban 90 days after the affected farms finish culling their birds and go through full disinfection," he said.

For the first eight months of this year Japan was the top global importer of foie gras, according to a French industry group.

France produces 75% of global foie gras and the country exported 4,934 tons of it in 2014.

http://newsonjapan.com/html/newsdesk/article/114532.php#sthash.Ru38yPX3.dpuf

みなさんご存知の料理だと思いますが,改めてスペルや語源を確認したいと思い,アップします。foie grasはそれぞれliver, fatを意味し,強制的にアヒルやガチョウの肝臓を肥大させ,主にパテ(paste)として食す,世界三大珍味のひとつです(pate de foie gra)。

以前,裏ゼミで,the hypertrophied liver of geese and ducksという表現が出てきて,肥大の原形,hypertrophy(名/動)という言い回しにtropyが含まれ,妙に記憶に残りました(反意語はatrophy)。

いずれにしてもヒトはH5N1に対して免疫がないことから,今回の措置はやむ得ないことだと思います。(Inaho)