常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

brew up

来季からメジャーリーグシアトル・マリナーズでプレーすることが正式に決定している青木宣親選手が入団会見に臨みました。

Aoki aims to brew up championship in Seattle

SEATTLE (AP) — Nori Aoki expressed only a few words in English during his introduction as the latest addition to the Mariners’ offseason makeover.

They were words everyone in Seattle could appreciate, though.

“I came to Seattle for the coffee,” Aoki said with a chuckle, “and also to win the World Series.”

The Mariners finalized a $5.5 million, one-year contract with Aoki on Thursday, including a $6 million conditional option for the 2017 season for the free-agent outfielder.

http://the-japan-news.com/news/article/0002605415

今回取り上げるのは、“brew up”という表現です。この表現を『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で調べてみると、「〈波乱・あらしなど〉を起こす」という意味が載っていました。マリナーズは、アメリカンリーグ所属の15球団で唯一、ワールドシリーズ進出を果たしたことがないことから、この表現に青木選手の意気込みの強さが表れています。

また、この表現には「(お茶・コーヒーなど)を入れる」という意味もあります。これは青木選手の入団会見中の“I came to Seattle for the coffee.”(シアトルにはコーヒーを飲みに来た。)という発言と関係しています。球団の本拠地のシアトルが、スターバックス創業の地であることにかけたジョークであり、この“brew up”にはそのジョークの意味が込められています。

したがって今回の“brew up”には、「チームに波乱を起こす」という彼の意気込みと「コーヒーを入れる」という会見中のジョークの2つの意味が含まれています。(ninetails)