常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

round 復習

カリフォルニア州サンバーナディーノの福祉施設を銃撃した容疑者の家を家宅捜索し、4500発もの銃弾や12個のパイプ爆弾などを押収しました。

Authorities are continuing to investigate the suspected shooters in the San Bernardino massacre - which left 14 people dead and more than 21 injured after revealing in a press conference, they found an arsenal of weapons and ammunition at the suspects home.
The suspected shooters more than 1,600 rounds of ammunition with them and another 4,500 at their house in California and fired between 65 and 75 times in less than 4 minutes at an event for the county health department, authorities said.

以下省略

今回取り上げる表現は、“round”です。“round”と言えば、「円、ラウンド」などが思いつきますが、今回の場合、異なる意味が用いられています。そこで、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を見てみると、「(弾丸の)1発」と記載されていました。なぜ、“round”にそのような意味があるのか。調べてみたところ、なぜそのような意味になったかは載っていませんでした。自分なりに考えてみると、昔の銃弾は、丸く、円形の形をしていたことから意味が来たのではないかと推測しました。果たしてそれが正しいのかわかりませんが、今後も調べていきたいです。
かなり多くの銃弾が見つかり、大変驚きました。最近このような銃撃事件が増えているような気がします。(Nao)

http://abcnews.go.com/Politics/ben-carson-calls-san-bernardino-shooting-hate-crime/story?id=35543061