常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

widowed by the war

内容は、「東京物語」や「青い山脈」などに出演した大女優、原節子さんが9月5日に亡くなっていたことについてです。原さんの意向を尊重し、亡くなったことは伏せられていました。

Tokyo (AFP) - The Japanese actress who starred in famed director Yasujiro Ozu's "Tokyo Story" and a host of other classic films has died aged 95 -- with the news only emerging nearly three months after her passing.
中略
In that 1953 film, considered a masterpiece of global cinema, she played a woman widowed by the war who treats the ageing parents of her late husband kindly during their visit to Tokyo, in contrast to their own children, who are too busy.
以下省略

取り上げる表現は、“play a woman widowed by the war”です。ここのポイントはwidowが動詞で使われていることです。“a woman”のあとに、“who was widowed”が省略されています。さらに「先の大戦」を表すthe warとありますので,この表現は、「戦争未亡人となった女性」という意味になります。「東京物語」という映画の中で、原さん演じる紀子さんの夫が太平洋戦争で戦死したことを表しています。

原節子さんについてあまり知らないですが、大変残念なニュースです。(Nao)

http://news.yahoo.com/tokyo-story-star-setsuko-hara-dies-95-053634176.html