常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on one’s soap box

日系アメリカ人は、政治家のシリア難民受け入れ反対や隔離に対して、反対の表明を示しています。また、バージニア州のある市長がシリア難民を第二次世界大戦中の日系人のように収容所に入れるべきだと発言しました。

Relatives of a civil rights attorney being honored posthumously this week with America’s highest civilian award for challenging the treatment of Japanese Americans during World War II are alarmed by recent opposition to Syrian refugees resettling in the U.S.
Laurie Yasui, 64, of Kansas City, said her father, Minoru Yasui, would be “up on his soap box, stomping his feet and shaking his fist” because of the political response to the Paris attacks. She and other relatives will be at the White House on Tuesday when her father and 16 others, including baseball greats Willie Mays and the late Yogi Berra, are honored with the Presidential Medal of Freedom.
以下省略

今回取り上げる表現は、“be on one’s soap box”です。“soap box”は、以前先生に教えて頂いた表現で、「即席の街頭演説台」という意味です。では、“be on one’s”と共に用いられることで意味がどのように変わるのか。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)を確認してみると、「活発に意見の言える立場にいる」と記載されていました。さらに、Cambridge Dictionaryをみると、“to express your opinions about a particular subject "と定義されていました。
また、同じ文に、“stomping his feet”と“shaking his fist”があります。この二つの表現も見ていきます。二つの意味を確認していくと、“stomp one’s feet”には、「地団駄を踏む」、“shake one’s fist”は、「こぶしを握る」とあります。この二つは、怒りを表す表現として用いられることがあり、Laurieさんの父は、シリア難民の受け入れ反対や隔離に怒りを感じていたかもしれないということが捉えられると思います。
今週のゼミで第二次世界大戦中の日系アメリカ人について学んだことでより深く読むことが出来ました。また、再び日系人が経験したことを起こらないことを望みます。(Nao)

http://www.japantoday.com/category/national/view/opponent-of-japanese-americans-wwii-treatment-to-be-honored