常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

armed to the teeth 復習

西アフリカにある国、マリの首都バマコで20日にイスラム過激派によるとみられる二人組がホテルを襲撃しました。ケイタ大統領は19人が死亡、7人が負傷したと表明しました。容疑者の二人は、死亡しました。

DAKAR, Senegal — Heavily armed gunmen shouting “Allahu akbar” stormed a Radisson Blu Hotel early Friday in Bamako, the capital of the West African nation of Mali, seizing scores of hostages and leaving bodies strewed across the building.
中略
“I hid in my office,” he said. “I saw four of them, armed to the teeth.”
By late afternoon, the siege appeared to be over, and no more hostages were being held, said Col. Salif Traoré, Mali’s minister of interior security.
以下省略

今回取り上げる表現は、“armed to the teeth”です。ここでの“armed”は、動詞の「武装させる」として用いられます。では、“to the teeth”は、どのような意味になるのか。まず、“to”から見ていくと、ここでの意味は、範囲を表す「に至るまで」です。そこに“the teeth”が加わることで、「歯に至るまで」になります。つまり、“armed to the teeth”は、「歯に至るまで武装させる」、そこから意味が転じて、「完全武装」といったニュアンスが含まれると思います。この表現は、比ゆ的に使用されていることが分かりました。
パリに続き、恐ろしい事件が起きました。このようなニュースを聞くと、悲しい気持ちでいっぱいです。(Nao)

http://www.nytimes.com/2015/11/21/world/africa/mali-hotel-attack-radisson.html?ref=todayspaper&_r=0