常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut ~ down to size

今季は調子の上がらないナダルでしたが、ツアー・ファイナルでマレーを圧倒し本来の力を取り戻しつつあるようです

LONDON (Reuters) — Rafael Nadal cut world No. 2 Andy Murray down to size with an impressive 6-4 6-1 victory at the ATP World Tour Finals on Wednesday, which provided further evidence of the Spaniard’s return to his former powers.

A distracted Murray, who bizarrely clipped his fringe with a pair of scissors during one changeover early on, capitulated, but only after Nadal had softened him up with the kind of ferocious hitting that earned him 14 grand slam titles.

http://the-japan-news.com/news/article/0002573923

とりあげる表現は“cut ~ down to size”です

英辞郎 on the Web』をみてみると、「cut someone down to size : 〔うぬぼれている人に]身の程[本当の実力]を思い知らせてやる」とありました。
今季は世界ランク10位まで沈んだほど調子が悪かったナダルですが、本来はマレーと同様にBIG4と称され、四大大会では通算14勝の実力を誇るプレーヤーです。現在はランクに差がありますが、実力はマレーより評価されています。そのマレーをストレートで圧勝し、to size(適切なサイズに)にcut down(“to reduce the size, amount or number of something --- LDOCE”)したことから、このような意味合いなると考えました。(Chris)