常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be petrified

今月13日にパリで起こった同時多発テロ以降、非常厳戒態勢が出されるほど人々の安全が脅かされているのにも関わらず、市内で暮らし続ける日本人も少なくないようです。

Despite terror attacks close by, Japanese student will stay in Paris

A Japanese graduate student who lives in a Paris suburb that police raided in connection to last week’s terrorist attacks will stay in France, even though he said he was scared he might have been caught up in the trouble.

Junichiro Yasu told The Japan Times by phone on Thursday that he was shocked to find that police raided an apartment early Wednesday in the Saint-Denis suburb where he lives.

While the January attacks had more specific targets, he said, this time “people were attacked at public places like bars, and on the street. Honestly, I’m petrified that I could be caught up in an attack, too.” He added that there seems to be few Japanese living in his area.

http://www.japantimes.co.jp/news/2015/11/19/national/despite-terror-attacks-close-by-japanese-student-will-stay-in-paris/#.Vk37wV9KOnM

今回取り上げるのは、“be petrified”という表現です。LDOCEで調べてみると“extremely frightened, especially so frightened that you cannot move or think”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、「〔〜に〕ひどく驚いて、身がすくむ思いだ、茫然自失として」といった意味が載っていました。この表現の語源としては、フランス語で「石にする」を意味する語から由来しています。そのため、(恐怖などで)身動きが取れなくなるほど驚いている様子を表していると分かります。(ninetails)