常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

The skies have been darkened

ABCNEWSの記事から取り上げさせて頂きます。オバマ大統領は、フランスのパリで起こったテロについてコメントしました。

President Obama says that “the skies have been darkened by the horrific attacks that took place in Paris just a day and a half ago.”
以下省略

今回取り上げる表現は、“the skies have been darkened ”です。そのまま意味を捉えてみると、「空が暗くなっている」となります。しかし、これでは、意味が通じません。そこで、文脈を見てみると、後半の文には、「パリでテロ攻撃に遭ってから1日半たった」とあります。つまり、ここでの「空が暗くなっている」とは、比喩的な意味で空ではなくパリ全体の雰囲気がテロによって暗くなっていると捉えることが出来ます。skiesを用いて比喩的な意味を表すのは面白いなと思いました。(Nao)

http://abcnews.go.com/International/obama-skies-darkened-horrific-paris-attacks/story?id=35214785&ts=true

PS 先生は"Sous le ciel de Paris"というシャンソンの名曲を思い出したといわれていました。