常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the deadliest attack 復習

フランスのパリ市内の複数の場所で銃撃や爆発があり、現地メディアによると、これまでに少なくとも60人が死亡したということです。サッカースタジアムでは、フランスのオランド大統領が観戦していましたが、観戦を中止し、フランス内務省に向かいました。

At least 15 people were killed near the Bataclan arts centre, where up to 60 people are being held hostage. Explosions and gunfire are reported.

中略

The deadliest attack appears to have targeted the Bataclan concert hall. The BBC's Hugh Schofield says scores of ambulances have arrived at the scene, suggesting many victims inside.

以下省略

http://www.bbc.com/news/world-europe-34814203

今回取り上げる表現は、“the deadliest attack”です。“deadliest”は、“deadly”の最上級ですが、ここでは、どのような意味を表しているのか。意味は、「命に関わるような、致命的な」で、そのまま表現を訳してみると「最も命に関わる攻撃」となりますが、そこから転じて、「史上最悪のテロ」となると考えました。最上級を用いることで最悪であるというニュアンスが強く含まれています。また、別の日本語表現はないかと、記事を見てみると、毎日新聞には「前例のないテロ」と記載されており、これに当てはまると思います。
コンサートホールで100人もの人質が取られているという情報もあり、無事解決することを祈ることしか出来ません。(Nao+Starlight)