常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

set tongues wagging

スイスで行われた競売で12.03カラットのブルーダイヤモンドが59億円で落札されました。香港の不動産王がなんと7歳の娘のために購入し、ダイヤの名称も娘の名前付きに変えてしまったのだそうです。

It weighs a hefty 12.03 carats. The color? An exceptionally fancy vivid blue.

On Wednesday, the 'Blue Moon' diamond sold for a whopping $48.4 million, making it the world's most expensive diamond.
According to the auctioneer David Bennett, it is the "highest price per carat" ever obtained for any kind of stone.
The record sale, which took place at a Sotheby's auction in Geneva, was a headline in itself. But when the successful bidder renamed it, 'Blue Moon of Josephine', tongues were set wagging.

http://edition.cnn.com/2015/11/12/luxury/most-expensive-diamond/index.html

取り上げる表現は”tongues were set wagging”です。

調べてみると、”set tongues wagging”という形が一般的なようで、『ジーニアス英和辞典第4版(大修館書店)』には「《略式》<事が>話の種[評判]になる」という意味が書かれていました。『Cambridge Dictionaries Online』には“If what someone says or does starts tongues wagging, it causes other people to start talking and guessing things about their private lives”と定義されています。個人的な内容を人々が話題にしたり噂したりすることを表すようです。記事ではダイヤの名前が”Blue Moon of Josephine”に改名されたことを受け、一体だれのことなのだと騒ぎが始まったという内容になります。

また、“wag”には「<人・動物などが>(左右・上下に)<体の一部>を振る、振り動かす」という意味があり、犬が尻尾を振ると言うときによく使われます。人々がべらべらと他人のことを話し出すイメージが伝わってきます。 (bookmark)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20100902/1283421051