常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wash my hands of you 復習

映画「天使にラブ・ソングを…」からです。
映画の冒頭にある、主人公のデロリスが学校に通っていたころのシーンです。先生に十二使徒の名前を黒板に書いてと言われたデロリスですが、“John, Paul, Peter, Elvis”と書き、先生が頭を抱えてしまいます。その先生の台詞から取り上げます。

Teacher: This is enough! You are hopeless and I wash my hands of you. Mark my words, Deloris. If you continue on this disruptive track, it will lead straight to the devil. Have you any idea what girls like you become?

今回取り上げるのは“wash my hands of you”です。言う事を聞かないデロリスに対して先生はあきれてしまいました。この表現の意味は「〔人と〕手を切る、〔仕事などから〕手を引く〔of〕≪◇「足を洗う」に近いが、対象は悪事に限らない≫」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“to refuse to be responsible for something any more”(LDOCE)です。『G4』にもあるように、日本語の「足を洗う」に近いようですが、悪い事以外にも使えるということです。(Green)

PS 先生のご著書にもある表現でした。つながりませんでした!!

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140615/1402829531