常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pack a punch 復習

シルベスタースタローンが,出世作「ロッキー」で一躍知られることになったフィラデルフィア美術館の階段(The Rocky Steps)で新作映画 Creedの宣伝を行いました。

Stallone still packs punch with Rocky fans ahead of 'Creed'

There’s a scene in “Creed” where the latest brash boxer who challenges the upstart protege of Rocky Balboa barks, “No one cares about Balboa anymore!”

http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/stallone-still-packs-punch-with-rocky-fans-ahead-of-creed

このpack a punchという表現を取り上げます。『オーレックス英和辞典』第2版(旺文社)にはpack a (powerful [OR real, hard]) punchという形で「強い影響力を持っている;舌鋒が鋭い」(--“informal to have a very strong or impressive effect”LDOCE5)という意味です。ロッキーのイメージから、「殴る」という意味のpunchとも掛けられています。

ちなみに、『英語語源辞典』(研究社)によると、「…パンチ」という飲み物の類の意味は、この意味とは別語源であることが分かりました。同語源辞典には「もと5種類の成分を混ぜ合わせたことから、英語を通じヨーロッパ諸語に入った」そうです。(Kawada)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20121222/1356108186
http://d.hatena.ne.jp/A30/20130227/1361975125
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140606/1402051813
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140607/1402098297