常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take off 復習

中国初の国内産大型旅客機が2日、上海の工場で完成し、式典の様子が全土に生中継されました。世界の航空業界で欧州のエアバスや米のボーイングに対抗することを目指しているそうです。

Beijing (CNN)—Amid much fanfare on live national television, China on Monday rolled its first homegrown large passenger jet off the production line in Shanghai, vowing to challenge the dominance of Airbus and Boeing in the global commercial aviation market.
At the ceremony, a shiny C919 -- sporting a largely white fuselage with a blue wavy stripe and a green tail -- was towed beneath a banner with the phrase "a dream takes off" and past a huge Chinese national flag.
以下省略

今回取り上げる表現は、“a dream takes off”です。そのまま訳してみると、夢が離陸するとなりますが意味が当てはまりません。そこで“take off”を調べてみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「急にうまく行き始める、軌道に乗る」という意味が記載されていました。ここでは、夢が軌道に乗り始め、叶い始めているというニュアンスが含まれていると思います。また、“take off”は、完成した旅客機が離陸するという意味もかかっていて使われていると考えられます。(Nao)

http://edition.cnn.com/2015/11/02/asia/china-new-c919-passenger-jet/index.html