常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

suck up to

映画「CHICAGO」から取り上げます。
世間では、今までで一番美人な殺人犯だとしてRoxieが注目の的となってしまい、逮捕前に人気があったVelmaは嫉妬してしまいます。Velma KellyとMamaと呼ばれる刑務所を仕切っている女性との会話からです。

Velma: I just can’t take it anymore. You can’t go anywhere without hearing about that dumb tomato! Oh, no, Mama, not you, too.
Mama: I have some bad news, kid. The tour has been canceled. Your name’s been out of the papers too long. All you read about today is that Hart kid. She’s hot.
Velma: What am I supposed to do, huh? Suck up to her like everybody else?
Mama: It couldn’t hurt.
Velma: Over my dead body.

取り上げるのは“suck up to”です。会話の中ではVelmaが死んでもしたくない事として挙げられており、辞書には「(<人>に)おべっかを使う、ごまをする」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“to say or do a lot of nice things in order to make someone like you or to get what you want - used to show disapproval”(LDOCE)とありました。おべっかという意味では“flattery”も思い浮かびました。(Green)