常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

even-handed

モンゴルは、ロシアと中国の二大国家に挟まれています。そのモンゴルは、両国から中立の立場にいることを決めました。

ULAANBAATAR, Mongolia (AP) -- Sandwiched between China and Russia, landlocked Mongolia has long tread a middle path, maintaining a balance between Moscow and Beijing while referring to the U.S. and other remote allies as "third neighbors."
Now, with a wealth of mineral resources set to transform its largely agrarian economy, Mongolia is moving to cement that even-handed status by adopting permanent neutrality as a safeguard against outside dominance.
以下省略

今回取り上げる表現は、“even-handed”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「公平な」と記載されていました。get even withのevenです。さらに、LDOCEで英語の定義を見てみると、“giving fair and equal treatment to everyone”と載っていました。日本語と英語の意味に違いはあまりないと分かりました。また、同じ文にある“cement”は、「固める」という意味で、今回の場合、モンゴルは、公平な立場に居座ることを決めたという際に用いられた表現だと思います。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151102p2g00m0in073000c.html