常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“blow my own horn

映画「CHICAGO」からです。
妻のRoxieを弁護してもらうため、弁護士であるFlynnの事務所をAmosが訪れます。前日、Amosは5000ドルを持ってくると約束しましたが、持ってくることができず、Flynnに嘘をついたと言われてしまいます。

Flynn: So I figure you’re a dirty liar, and I don’t waste my time with dirty liars.
Amos: Look. I’m real sorry, Mr. Flynn.
Flynn: On the other hand, your devotion to your wife is really very, very touching. I took your wife’s case, and I’ll keep it. Because I play square. Now, look, Hart. I don’t like to blow my own horn. But, believe me if Jesus Christ had lived in Chicago today…and if he had $5,000 and he’d come to me, things would have turned out differently.

今回取り上げるのはFlynnが言った“blow my own horn”です。調べてみると“blow [toot] one’s own horn [trumpet]”で、「自画自賛する、自慢する」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“to talk a lot about your own achievements - used to show disapproval”(LDOCE)とありました。日本語では「画を自分でほめる」というような言い回しになりますが、英語では“horn”や“trumpet”が使われるということが分かりました。こういった日本語との違いを見つけるのも面白いと感じました。(Green)

PS 授業で聴いたJohn DenverのLeaving on a jet placeの歌詞も思い出しました。