常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grope#2

 メキシコのテレビ番組で,痴漢行為をする男性が放送されました。この行為は後日,事前の申し合わせであったと,行為を受けた女性がテレビ放送で述べました。しかし,彼女のツイッターで,番組制作者に無理やり言わされたことを述べ,波紋を呼んでおります。
 記事の中で気になった単語は"grope"です。手探りで探すという意味以外に,「(痴漢行為として)<女>の体を触る, …をまさぐる」という意味がありました(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。"groping"で「痴漢行為」と訳せそうです。ODには."Fondle (someone) for sexual pleasure roughly or clumsily, or without the person’s consent"と定義されておりました。(Ume)

The on-air 'groping' that got Mexico talking

A viral video of alleged groping on Mexican TV didn't just spark a national debate about sexism - now, a prominent senator has told the BBC she wants a government investigation.
The scene played out between a male presenter and his female co-host. First, he tried to lift up her skirt. Then his advances escalated over the course of several minutes of airtime. She fended him off with a smile while trying to read comments from viewers, but he continued trying to touch her, dropping sexually charged comments before eventually groping her breast. She stormed off of the set, shouting "I can't work like this!" and her co-presenter turned to the camera, telling the audience: "Excuse me, but my colleague is a bit hormonal."

http://www.bbc.com/news/blogs-trending-34679077

grope - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から