常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sharpen #2

WHOが赤肉や加工肉の発がんリスクに関する研究結果を発表しました。記事はREUTERSからの引用です。
sharpenというと「〈物〉を鋭くする, 研ぐ, とがらせる」という意味が想起されますが,今回のように目的語にdebateを採ることがあるのですね。辞書には「〈感情欲望〉を強める, あおる」という説明がありました(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ここでは「議論を巻き起こす」と解釈できます。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130119/1358570710

Processed meat can cause cancer, red meat probably can: WHO
Eating processed meat can lead to bowel cancer in humans while red meat is a likely cause of the disease, World Health Organisation (WHO) experts said on Monday in findings that could sharpen debate over the merits of a meat-based diet.
The France-based International Agency for Research on Cancer (IARC), part of the WHO, put processed meat such as hot dogs and ham in its group 1 list, which already includes tobacco, asbestos and diesel fumes, for which there is "sufficient evidence" of cancer links.
"For an individual, the risk of developing colorectal (bowel) cancer because of their consumption of processed meat remains small, but this risk increases with the amount of meat consumed," Dr Kurt Straif of the IARC said in a statement.
http://www.reuters.com/article/2015/10/26/us-health-meat-idUSKCN0SK16P20151026