常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bone spur

ヤンキースが公式ホームページで田中将大選手が右肘の手術を受けたことを発表しました。今回は「骨棘」という突起の除去だったようです。日本の報道によれば、この骨棘は俗に「ねずみ」と呼ばれるらしく、英語での言い回しが気になりNYTを調べてみるとbone spurとありました。
spurは「拍車」という意味の単語ですが、その他に「刺激」「突起部分」「けづめ」「(登山用の)アイゼン」「小枝」などの意味があります(『ウィズダム英和辞典』第3版,三省堂)。過去にもspur-of-the-momentという表現がブログで採り上げられているので,以下も参照してみてくだい。(Koyamamoto)

cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20130427/1367003325

Yankees’ Masahiro Tanaka Has Elbow Surgery
For the Yankees, part of the reason for signing Masahiro Tanaka to a $155 million contract in January 2014 was his age: Even now, after seven seasons in Japan and two more in New York, he has not turned 27.
But all that pitching has taken a toll on Tanaka’s right arm, which has not been as sturdy as the Yankees had hoped when they brought him to New York. And on Tuesday, the team announced, Tanaka had arthroscopic surgery to remove a bone spur from his pitching elbow.
http://www.nytimes.com/2015/10/21/sports/baseball/yankees-masahiro-tanaka-has-elbow-surgery.html?ref=sports