常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snag 復習

イタリア・ミラノ万博でフランスとイタリアのパン職人60人が協力し、約7時間かけて全長122mに及ぶバゲットを焼き上げ、ギネス世界記録に認定されたそうです。

     

写真が見づらくて申し訳ないのですが、文中の”…bakers at the Milan Expo… complete a 122-meter-long baguette to snag the Guinness World record…”から”snag”を取り上げたいと思います。
ギネス記録を「得る」の部分に相当すると予想できますが、辞書で確認してみると”snag”には「《米略式》…をすばやく得る、つかむ」という意味があることが分かりました。
“snag”には名詞で「(思いがけぬ)障害、困難」や「(航行を妨げる)沈み木、倒木」という意味もあり、そういったものに「ひっかかる、ぶつかる」という動詞の意味から、今回の「得る」という意味に発展したのではないかと思います。(bookmark)

http://the-japan-news.com/news/article/0002504235

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140218/1392682642