常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

misogynistic

以前にブログで取り上げていましたが、アメリカ西部のオレゴン州の大学で銃撃事件が発生した出来事に関連する記事です。

ROSEBURG, Ore. (AP) -- The 26-year-old gunman who opened fire on fellow students in his community college English class, killing nine people, was an Army boot camp dropout who studied mass shooters before becoming one himself.
中略
He may have even posted a warning. A message on 4chan -- a forum where racist and misogynistic comments are frequent -- warned of an impending attack, but it's unclear if it came from Harper-Mercer.
以下省略

今回取り上げる表現は、“misogynistic”です。まず、意味を確認してみると、Longman Dictionary of Contemporary Englishには、“deeply misogynist attitudes”と記載されていて、“misogynist”とは、“a man who hates women”とあります。“misogynistic”は、「女嫌いの」という意味になると思います。『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、“misogyny”で、「女嫌い」と載っていました。語源を調べてみると、ギリシャ語の憎しみと女性から由来しているそうです。また、反意語が、“philogyny”です。意味は、「女好き」です。(Nao)

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151003p2g00m0in066000c.html