常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

decoy 復習

とある「出会い系サイト」を千葉県警が摘発しました。驚くことに男性会員が270万人以上に対し、女性会員はたった一人。運営する23人がサクラとなり、総額66億円ものお金を騙しとっていました。

2.7 million men lured into dating website with only one female user

Police have discovered that more than a dozen men pretending to be women were behind an online dating service suspected of swindling some 2.7 million members out of a total of 6.6 billion yen in service fees, it's been learned.

Chiba Prefectural Police raided the online dating site operator in Tokyo's Toshima Ward and arrested 15 people, including its president Tetsuo Miura, 43, on suspicion of fraud and other charges. Police also sent papers on 23 staff members working as decoys to public prosecutors.

http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20151003p2a00m0na009000c.html

“decoy”をとりあげます。『Wisdom英和辞典第3版』(三省堂)をみてみると、「(人をおびき寄せるための)おとり(人[物])、おとりの」とありました。英英では“someone or something that is used to trick someone into going somewhere or doing something, so that you can catch them, attack them etc --- LDOCE”と定義づけられています。

「囮、サクラ」を意味していた“decoy”は狩猟で囮に使う鳥の模型が元々の意味であり、
語源はオランダ語の「de kooi : 鴨の囮」でした。スポーツ界ではディフェンダーを引きつけるための動きとして、サッカーやアメフトなどで用いられています(Chris)