常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slash-and-burn

BBCNEWSの記事からです。インドネシア・リアウ州は、スマトラ島カリマンタン島を中心に煙害が深刻化しています。その原因を作ったとして、7つの企業の幹部が逮捕されました。

Correspondents say such arrests are rare, but could result in fines and prison sentences of up to 15 years.
Haze caused by forest fires is an annual problem but this year has been one of the worst in Indonesia.
中略
The fires are said to be caused by corporations as well as small-scale farmers who use the illegal slash-and-burn method to clear vegetation for palm oil, pulp and paper plantations.
以下省略

今回取り上げる表現は、“slash-and-burn”です。まず、意味を確認してみると、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「焼き畑式農業」と記載されていました。では、なぜ“slash”が用いられているのか。“slash”には、「をさっと切る、切り取る」とあります。焼き畑農業は、最初に森林や原野を切り払い、草木を燃やしていきます。そのため、切り払い、燃やすことから、“slash-and-burn”になると思いました。(Nao)

http://www.bbc.com/news/world-asia-34276028