常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

vociferous

Telegraphからの記事です。女子ホッケーイングランド代表は、オランダ代表をシュートアウトで勝利し、ヨーロッパ大会に優勝しました。

England women denied Holland a weekend of ‘Total Hockey’ in the most dramatic fashion yesterday as they came back from the brink here to win their first European Championship title in 24 years after a barely believable shoot out success.
中略
Roared on by a vociferous crowd of 5,000, Alex Danson had England’s first meaningful shot in the third quarter. They then won a precious penalty corner eight minutes from time. In the circle melee, Sophie Bray tapped home. Still there was danger, but Hinch, whose exploits saw England beat Holland in the 2013 semi-final, pulled off a miraculous double save with legs and arms both sprawling.
以下省略

今回拾い上げる表現は、“vociferous”です。まず、Longman Dictionary of Contemporary Englishを確認してみると、“expressing your opinions loudly and strongly”と記載されていました。さらに、『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館書店)には、「(要求・避難など)大声で叫ぶ、やかましい、騒がしい」とありました。今回は、「応援で騒がしい」というニュアンスがあると思います。また、動詞は“vociferate”で、「(抗議・不平などで)大声で叫ぶ、絶叫する」です。詳しく見ていくと、“voc”は、「声、呼ぶ」という意味があり、“fer”には、「運ぶ」とあります。語源を調べてみると、ラテン語から来ていることが分かりました。(Nao)

http://www.telegraph.co.uk/sport/olympics/hockey/11834116/EuroHockey-Championship-2015-England-come-back-from-the-brink-to-beat-Holland-in-a-shoot-out.html