常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

moonbeam

アニメ「ザ・ペンギンズ from マダガスカル」の、「アカリス大捜索」という回から表現を拾います。
バック・ロックガットがリコに合言葉を尋ね、リコが答えると、バック・ロックガットは、Lucky guess, moonbeam.と答えました。このmoonbeamはどういう意味でしょうか。
『ルミナス英和辞典』第2版(研究社)には「(ひと筋の)月光」(--“a stream of light from the moon” OALD8)とありました。このmoonlightは、比喩として作用しています。この文脈でLucky guessとは、「山勘」を表します。moonbeamは、「その山勘が、一筋の月光の様にどんぴしゃりと当った」ということを示しています。ちなみに吹き替えでは、「山勘が当たったな」という風になっていました。(Kawada)