常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

eponymous

イタリアのファッションブランド・モスキーノのクリエイティブディレクターが、他人のデザインを盗用したとして訴えられました。モスキーノ側は訴状の受け取りに応じなかったため、原告側が映画の試写会会場で直接手渡したそうです。

Moschino designer Jeremy Scott served with copyright lawsuit

Jeremy Scott, creative director at the fashion house Moschino, is so hot right now that Kanye West name dropped him at the VMAs.
On Tuesday night, Scott reveled at the Hollywood premiere of a documentary on his rise to fashion fame: "Jeremy Scott: The People's Designer."
"Last night felt like a dream!" he wrote on Instagram, posting a picture of him and Katy Perry mugging in front of fans.
But at the TCL Chinese Theatre for the debut his eponymous biopic, Scott was also slapped with a dose of reality: a lawsuit calling him and his label copycats.

http://edition.cnn.com/2015/09/10/entertainment/moschino-lawsuit/index.html


今回取り上げるのは、“eponymous”という表現です。LDOCEで調べてみると、“the eponymous character in a book, film, or play is the character whose name is in its title”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』には、「⦅正式⦆名祖としての、名前の元なった、名を冠した」といった意味が載っていました。そのため、今回の記事では「デザイナー自身の名がタイトルとなった映画」を表していると分かりました。(ninetails)