常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut the crap

再び映画「モンスター・ハウス」からです。
主人公のDJが住む家にハロウィンのお菓子を売りに来た、とある女子校の生徒会長であるJennyが、出てきたZeeと話している場面からです。

Jenny: But back to business. Eggs, shaving cream, toilet paper. Without candy, I’m afraid your house is a bull’s-eye with shingles.
Zee: Nice try. It’s not my house.
Jenny: Baby sitter? Okay, let’s cut the crap. Maybe the parents you work for left you $40 in emergency money.
Zee: Maybe they left me 30.
Jenny: Maybe you give me 20, I write a receipt for 30 and you pocket 10.


Zeeがベビーシッターであることが分かった途端に、Jennyは「じゃあ無駄話は抜き。」と言い、お菓子を買ってほしいという本題に入ります。この“cut the crap”ですが、辞書には「冗談はよせ、ふざけるな。」(『ジーニアス英和辞典第四版』大修館書店)、“used to tell someone to stop saying things that are completely wrong”(LDOCE)とありました。(Green)