常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

break a leg 復習

米ドラマglee season4 episode8より、度々出てくる表現を拾います。

地区大会出演者に向けて卒業生や先生、家族、仲間同士で応援する際に “Break a leg!”という表現がよくでてきました。
おそらく「頑張れ」のような意味だろうと字幕を確認したところ、やはり「頑張れ」でした。頑張れと言えば、私は“Go for it!”や “Stick with it!”を思い浮かべるので本当にそのような意味なのか調べてみました。

G4では “Break a leg!”で「【「舞台に上がるなら足を折るほどやれ」が原義】〈舞台に出る前の役者や、試験や試合に臨む人に向かって〉がんばれ!」とありました。インターネット(http://encyclopedia.thefreedictionary.com/Break+a+leg#cite_note-1)でも"Break a leg" is a well-known idiom in theatre which means "good luck." It is typically said to actors and musicians before they go on stage to perform. The origin of the phrase is obscure.とありました。このサイトでは語源についても書かれていましたが、諸説あるようです。(Inaho)

以前にも取り上げられていました。
http://d.hatena.ne.jp/A30/20100627/1277593037