常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rip-off #2

佐野研二郎氏が作成した東京五輪エンブレム案がベルギーの劇場のロゴに似ていると指摘された問題で、佐野氏の案を選んだ審査委員代表の永井一正氏は、公表されているデザインが応募案を一部変更したものだと明かしました。

Olympic logo not a rip-off, trademarked designs thoroughly checked, says selection chief

The draft Tokyo Olympic emblem was modified to avoid it resembling trademarked designs, but it never looked like the logo of a Belgian theater, the emblem selection committee chief has said as he waded into a plagiarism storm.
“It appeared that there were registered trademarks that resembled the draft design,” Kazumasa Nagai, 86, told The Asahi Shimbun in his first media interview since the fiasco unfurled. “So, (Kenjiro) Sano’s design went through slight modifications several times at the request of the organizing committee, including moving some of its parts within a scope which does not undermine the original image.”

http://ajw.asahi.com/article/behind_news/social_affairs/AJ201508260025


今回取り上げるのは、“rip-off”という表現です。LDOCEで調べてみると、“music, art, films etc that are rip-offs copy something else without admitting that they are copies”という定義が見つかりました。さらに『ジーニアス英和辞典G4 大修館書店』で確認してみると、動詞の“rip off”が見つかり、そこから名詞で「(人の文章・音楽・映画などの)盗作、著作権侵害」を意味していると分かりました。(ninetails)


http://d.hatena.ne.jp/A30/20121219/1355846794