常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pull back from the brink

22日に引き続いて、23日韓国と北朝鮮の高官は、緊張緩和をめぐり会談をしました。北朝鮮側は韓国軍の宣伝放送の中止を求め、韓国軍は韓国軍下士官が重傷を負った地雷爆発事件の謝罪を要求しているが、交渉は難航しているそうです。

PYONGYANG, North Korea (AP) -- For the moment, North and South Korea have pulled back from the brink and on Sunday resumed a second round of talks that temporarily pushed aside vows of imminent war on the peninsula.
以下省略

今回拾い上げる表現は、“pulled back from the brink”です。まず、意味から確認していくと『ジーニアス英和辞典第4版』(大修館)には、「を絶望のふちから救い出す」とあります。“pull back”には、「引き戻す、撤退する」という意味があり、ninetailsくんが書いていた“brink”「(絶望・崖などの危険な)縁、端」から“pull back”すると考えると覚えやすいと思います。この表現を用いられていることで、両国の関係がかなり深刻であることが推測されます。(Nao)


http://mainichi.jp/english/english/newsselect/news/20150823p2g00m0in031000c.html